<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 第五弟豐獨在江左，近三四載寂無消息，覓使寄此二首 二>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: As My Fifth Younger Brother Feng Staying Alone in the East of the River Without News from Him for Three or Four Years, I Ask a Messenger to Send Him These Two Poems 2>
<BookPage: 312-315>
<UsedPage: 4>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
聞汝依山寺，
杭州定越州？
風塵淹別日，
江漢失清秋。
影著啼猿樹，
魂飄結蜃樓。
明年下春水，
東盡白云求。
<End Poem>
<Translation>
I heard you made your living in a temple on a hill;
Whether Hangzhou or Yuezhou is the place I wonder still.
Dusts have obliterated the day when you started to leave.
The autumn scenes of Jialing River are tinted with grief.
My shadow casts on the tall trees whereon the monkeys howl,
While by the mirage-tower you are drifting like a soul.
I yearn to boat down the spring river by the year to come,
And seek you to the east end where the white clouds roll and comb.
<End Translation>